RECHERCHE

SPÉCIALITÉS & MÉDECINS

Etablissement GSMN :

Spécialités :


Médecins :

Effacer recherche

Veuillez entrer vos critères de recherche...

SEARCH

SPECIALTIES & PHYSICIANS

Etablissement GSMN :

Specialties :


Physicians :

Clear search

Please enter your search criteria...

SEARCH

SPECIALTIES & PHYSICIANS

Etablissement GSMN :

Specialties :


Physicians :

Clear search

Please enter your search criteria...
 
 
 

BIENVENUE

Madame, Monsieur,

Cordiale bienvenue à Valmont, Clinique privée de réadaptation, pour votre séjour de réadaptation. Ici, notre mission première consiste à vous offrir un service de qualité supérieure, en termes de soins, de suivi médical et de prestations hôtelières. Dans un cadre aussi exceptionnel, au bénéfice d’infrastructures de premier plan, nous veillons tout particulièrement à mettre en pratique notre sens des relations humaines. Dès son origine il y a plus d’un siècle, notre établissement a oeuvré en pionnier des traitements neurologiques.

Polytraumatisés, personnes atteintes de maladies dégénératives, victimes d’accident vasculaire cérébral, ou tout autre patient sur le chemin de la rééducation, chaque hôte trouve chez nous les conditions optimales de son rétablissement. Tous nos atouts convergent vers un objectif unique : vous permettre de retrouver votre capital santé !

Avec mes voeux les meilleurs pour votre séjour et mes remerciements les plus chaleureux pour votre confiance.

Thierry Esmilaire
Directeur général

WELCOME

Dear Sir/Madam,

I wish you a very warm welcome to the Clinique de Valmont-Genolier. Here, our primary mission is to provide you the best quality of services, in terms of treatments, nursing care, medical supervision and accommodation. In such an exceptional setting, benefiting from top quality infrastructures, we are taking particular care to put our sense of human relationship in to practice. From its origin dating back more than a century, our establishment has been involved in pioneering work in the field of neurology.

We take care of patients who are suffering from multiple trauma, degenerative diseases, stroke, or any other patient on the way to rehabilitation. In our care, each guest will find the best conditions for recovery.

All our assets work towards a single objective : enabling you to regain your health. I should like to extend my best wishes for your stay and my warmest thanks for your trust in our Clinic.

Thierry Esmilaire
General Manager

УВАЖАЕМЫЕ ДАМЫ И ГОСПОДА!

Уважаемые Дамы и Господа! Сердечно приветствуем вас в реабилитационной клинике Вальмон-Женолье. Нашей главной задачей является предоставление нашим пациентам качественного медицинского обслуживания в сочетании с гостиничным комфортом и индивидуальным подходом. Наша клиника, основанная более века назад, стала первым медицинским учреждением по лечению неврологических заболеваний. Сегодня пациенты с травмами любого рода, страдающие врождёнными недугами, пострадавшие во время аварий или несчастных случаев, пациенты с сердечно-сосудистыми заболеваниями или перенесшие инсульт смогут найти для себя оптимальные условия для прохождения реабилитации и восстановления.

Все наши усилия служат одной цели: позволить пациенту обрести как можно скорее свой капитал здоровья! С наилучшими пожеланиями и словами благодарности за оказанное нам доверие.

Thierry Esmilaire
Генеральный Директор

MINUTE SANTÉ

 

Le Genolier Swiss Medical Network présente en collaboration avec LFM et One FM une émission médicale hebdomadaire intitulée la Minute Santé.

Retrouvez des interviews de nos spécialistes tous les lundis à 8h40 sur LFM et tous les vendredis à 17h45 sur ONE FM. Ces modules traiteront de nombreux sujets médicaux tout au long de l’année ; visant ainsi à donner une information grand public, accessible et pratique !

"MINUTE SANTÉ"

 

The Genolier Swiss Medical Network has joined forces with LFM and One FM to bring you a weekly medical bulletin entitled “la Minute Santé”.

Listen in to interviews with our specialists on LFM on Mondays at 8.40 a.m. and again on ONE FM on Fridays at 5.45 p.m. The programmes will cover various medical topics throughout the year with the aim of giving the public accessible and practical information on medical issues.

"MINUTE SANTÉ"

 

The Genolier Swiss Medical Network has joined forces with LFM and One FM to bring you a weekly medical bulletin entitled “la Minute Santé”.

Listen in to interviews with our specialists on LFM on Mondays at 8.40 a.m. and again on ONE FM on Fridays at 5.45 p.m. The programmes will cover various medical topics throughout the year with the aim of giving the public accessible and practical information on medical issues.

OFFRES D'EMPLOI

 

Poste(s) à pourvoir actuellement :

Un(e) aide-infirmier(ère) à temps plein ou partiel

Un(e) infirmier(ère) à temps plein, partiel ou pour le pool de remplacement

Un(e) logopédiste, taux d’activité à 100%

Un(e) physiothérapeute à 100%

Un(e) réceptionniste à 70%

JOBS

 

Positions currently available:

Un(e) aide-infirmier(ère) à temps plein ou partiel

Un(e) infirmier(ère) à temps plein, partiel ou pour le pool de remplacement

Un(e) logopédiste, taux d’activité à 100%

Un(e) physiothérapeute à 100%

Un(e) réceptionniste à 70%

JOBS

 

Positions currently available:

Un(e) aide-infirmier(ère) à temps plein ou partiel

Un(e) infirmier(ère) à temps plein, partiel ou pour le pool de remplacement

Un(e) logopédiste, taux d’activité à 100%

Un(e) physiothérapeute à 100%

Un(e) réceptionniste à 70%

RÉADAPTATION ORTHOPÉDIQUE

Suivant

La réadaptation orthopédique concerne les affections du système de l’appareil locomoteur, du rachis, des problèmes musculo-squelettiques à voir neuro-orthopédique. Intervient en général après une maladie aigüe ou un accident entraînant des séquelles plus ou moins graves ou au décours d’une chirurgie programmée. Le médecin spécialiste en réadaptation travaille en étroite collaboration et coordonne une équipe interdisciplinaire associant physiothérapeutes, ergothérapeutes, maîtres de sport. Les prestations offertes sont personnalisées et visent à rendre le/la patient/e autonome, indépendant, tel qu’il était avant l’accident ou la maladie, voir lui donner les moyens de s’adapter à un handicap dans les meilleurs conditions possibles, pour un retour à domicile.

La restauration optimale d’intégrité physique permettra une réinsertion socioprofessionnelle la plus rapide et la plus complète possible.

Durant son séjour, il y aura des évaluations et entraînements de différentes activités quotidiennes (toilette, habillage, prise et préparation des repas, ….), une rééducation de la motricité (force, mobilité, dextérité, troubles de la sensibilité). Le patient bénéficiera de conseils en hygiène posturale (douleurs rachidiennes, PTH, rhumatisme inflammatoire). Les activités seront toujours personnalisées avec un travail en séances individuelles, et parfois d’éducation en groupe.

RÉADAPTATION ORTHOPÉDIQUE

Précédent

Avant un retour, il sera toujours envisagé des évaluations et conseils en aménagement du lieu de vie ou du travail si nécessaire, des conseils en moyens auxiliaires (planche de bain, rollator, cannes, …).
Parmi les principales pathologies accueillies, nous retrouvons la chirurgie prothétique (hanche, genou et épaule), la chirurgie traumatique (fracture de hanche, bassin, cheville), les polytraumatisés. En ce qui concerne le rachis, les suites post opératoires, de hernie discale, arthrodèse lombaire, canal lombaire, …., ou les problèmes non opérés comme les lombalgiques chroniques. Parmi les autres pathologies médicales, les rhumatismes inflammatoires de type polyarthrite rhumatoïde ou la fibromyalgie.

Spécialiste : Dr Genty Marc

Voir Court du Jour

ORTHOPEDIC REHABILITATION

Next

Orthopedic rehabilitation relates to disorders of the locomotive system and spine as well as to musculo-skeletal and even neuro-orthopedic problems. It is generally employed following an acute illness or an accident with consequences of varying severity, or after planned surgery. The physician specializing in rehabilitation works in close collaboration with and coordinates an interdisciplinary team consisting of physiotherapists, occupational therapists and sports instructors. The services offered are personalized and aim to give patients the autonomy and independence they had prior to their accident or illness, or even to enable them to adapt to a disability under the best possible conditions with a view to returning home.

By restoring patients’ physical well-being in an optimum manner, we will ensure that their socio-professional reintegration takes place as quickly and as fully as possible.

During their stay, patients will be assessed and trained in various everyday activities (washing, getting dressed, preparing and eating meals, etc.) and will undergo motor therapy (strength, mobility, dexterity, sensory disorders). The patient will benefit from advice on postural health (in connection with spinal pain, total hip replacements, inflammatory rheumatism). Activities will always be personalized, with work in individual sessions, and will sometimes involve training in groups.

ORTHOPEDIC REHABILITATION

Previous

Before patients return home, assessments and advice relating to the adaptation of their living or working environment will always be considered, if necessary, as well as advice on additional aids (bath board, rollator, walking sticks, etc.). The main pathologies exhibited by the patients we treat are associated with prosthetic surgery (hip, knee and shoulder), traumatic surgery (hip, pelvic and ankle fractures) and multiple traumas, among others. In relation to the spine, pathologies include the consequences of operations, slipped discs, lumbar fusion, lumbar spinal canal stenosis, etc., or problems that have not been operated on, such as chronic low back pain. Inflammatory rheumatisms of the rheumatoid arthritis type or fibromyalgia are some of the other medical pathologies treated.

Specialist : Dr Genty Marc

See Court du Jour

ОРТОПЕДИЧЕСКАЯ РЕАБИЛИТАЦИЯ

Далее

Ортопедическая реабилитация применяется при поражениях опорно-двигательного аппарата, позвоночника, при костно-мышечных и нейро-ортопедических проблемах. Обычно такое лечение назначается после острого заболевания или травмы, повлекшей за собой более или менее тяжелые осложнения, а также после плановых операций. Врач-специалист по реабилитации работает в тесном сотрудничестве с междисциплинарной бригадой, в которую входят физиотерапевты, эрготерапевты и тренеры по лечебной физкультуре. Процедуры назначаются каждому пациенту индивидуально.

Они направлены на восстановление автономности, самостоятельности пациента, на достижение состояния, которое было у него до болезни или травмы, или же на максимально комфортную адаптацию пациента к инвалидности, чтобы он смог вернуться домой. Оптимальное восстановление двигательных способностей пациента позволяет ему максимально быстро и полноценно пройти социальную и профессиональную реабилитацию.

ОРТОПЕДИЧЕСКАЯ РЕАБИЛИТАЦИЯ

Вернуться

Во время реабилитации осуществляется оценка и тренировка различных бытовых навыков пациента (уход за собой, одевание, потребление и приготовление пищи, ...), а также восстановление его двигательных функций (сила, подвижность, ловкость, чувствительность). Пациенту даются рекомендации по постуральному режиму (боли в позвоночнике, протез тазобедренного сустава, воспалительные ревматические заболевания). Упражнения подбираются индивидуально и выполняются на индивидуальных сеансах, которые время от времени чередуются с групповыми занятиями. Перед возвращением пациента домой родственникам предоставляются оценки и рекомендации по обустройству жилища и, при необходимости, рабочего места, а также советы по дополнительному оборудованию (сиденье для ванной, ролятор, трости, ...).

Основные патологии, с которыми мы сталкивается, относятся к хирургическому протезированию (бедро, колено, плечо) и травматической хирургии (перелом бедра, таза, лодыжки). Также мы принимаем пациентов с множественными травмами. Заболевания позвоночника: послеоперационные последствия грыжи межпозвоночного диска, поясничного артродеза, поясничного канала, ... или неоперационные проблемы – например, хронические люмбалгии. Среди других медицинских патологий - воспалительные ревматические заболевания, например, ревматоидный артрит или фибромиалгия.

Специалисты : Доктор Жанти
See Court du Jour

RÉADAPTATION NEUROLOGIQUE

Dirigé par un spécialiste de renommée mondiale, le centre de réadaptation neurologique de la Clinique Valmont offre des prestations de pointe dans un cadre très favorable au rétablissement du patient. Le calme et la beauté des lieux sont des aides précieuses dans l’application des mesures susceptibles de restaurer ou conserver les facultés d’expression orale, de mémoire, de pensée et de mobilité qui peuvent être affectées par un trouble du cerveau.
Le neuropsychologue effectue un traitement rééducatif personnalisé en cas de troubles de la mémoire.
Le logopédiste travaille sur les difficultés d’expression orale, fréquentes en particulier lors d’attaques cérébrales et de Parkinson.

Dans chaque cas peuvent intervenir le physiothérapeute et l’ergothérapeute qui complètent le traitement en entretenant les capacités physiques du patient et en lui enseignant les gestes corrects et adaptés à son traumatisme. Leur objectif est le maintien des acquis et l’adoption d’automatismes qui améliorent l’indépendance du patient. Un diététicien, ainsi qu'un sophrologue vous accompagneront durant votre traitement.

Spécialiste : Pr Bogousslavsky

Voir Court du Jour

NEUROLOGICAL REHABILITATION

Directed by a specialist of world renown, the Center for Neurological Rehabilitation of Clinique Valmont offers leading-edge services in an environment perfectly suited to prompt recovery. The tranquillity and beauty of the site are of great value when implementing programs to restore or preserve faculties of oral expression, memory, thought and mobility affected by stroke.

The neuropsychologist helps address memory disorders through tailored rehabilitation treatments.

The speech therapist treats difficulties in oral expression often encountered in the wake of strokes or Parkinson's disease.

Each particular case may involve the intervention of a physical therapist and occupational therapist to complete the treatment by maintaining the physical capacities of the patient and by teaching him or her, the appropriate movements adapted to the trauma. Their objective is to maintain the highest level of function and to adopt automatic skills to enhance the patient's autonomy. A dietician and a sophrologist may also counsel the patient during your treatment.

Specialist : Pr Bogousslavsky

See Court du Jour

НЕВРОЛОГИЧЕСКАЯ РЕАБИЛИТАЦИЯ

Центр неврологической реабилитации Клиники Вальмон-Женолье под руководством всемирно известного специалиста располагает новейшим оборудованием, которое самым благоприятным образом сказывается на выздоровлении пациента.
Спокойствие и красота мест - ценная помощь для врачей при применении мер, направленных на восстановление или сохранение функций устной речи, памяти, мышления и подвижности, которые могут быть нарушены в результате заболевания головного мозга.

Нейропсихолог проводит индивидуальное восстановительное лечение при нарушениях памяти.

Логопед работает над проблемами с устной речью, которые особенно часто встречаются при инсульте и болезни Паркинсона.

В каждом конкретном случае может привлекаться физиотерапевт и эрготерапевт, которые дополняют лечение, поддерживая физические способности пациента и обучая его правильным и адаптированным к его заболеванию движениям. Их цель – поддержание приобретенных навыков и адаптация автоматизмов для повышения независимости пациента.

Специалисты : Профессор Богуславский

See Court du Jour

RÉADAPTATION CARDIO-VASCULAIRE

Notre centre de réadaptation s’adresse à toutes les personnes atteintes d’une maladie cardio-vasculaire. En particulier après un infarctus du myocarde, une opération chirurgicale des artères coronaires , d’une valve, de l’aorte, des artères périphériques, d’une transplantation cardiaque. Nous vous accueillons aussi à la suite d’un acte de cardiologie interventionnelle (dilatation ou pose d’un stent), si vous souffrez d’une insuffisance cardiaque ou de maladie artérielle des membres inférieurs.
Notre cardiologue, spécialiste en réadaptation cardio-vasculaire, réalisera un bilan complet en prenant en compte les aspects médicaux, paramédicaux, physiques et d’hygiène de vie. Elle coordonnera ainsi avec vous tous les résultats obtenus au fur et à mesure de votre réadaptation.

Un « team » sportif vous encadrera afin de vous permettre de retrouver confiance en vous, maîtriser votre activité et adapter votre condition physique en fonction de votre pathologie.
Notre diététicien vous fera découvrir un nouveau régime alimentaire adapté à vos besoins, sans aucune vraie privation. Des cours théoriques et pratiques permettront de mettre en application des menus facilement réalisables au quotidien.

Spécialiste : Dr Margherita Vona

Certification par l’organe Faitier

CARDIOVASCULAR REHABILITATION

Our rehabilitation center is intended for anyone with cardiovascular disease, in particular after a myocardial infarction, coronary artery, valve, aortic or peripheral artery surgery or cardiac transplantation. You are also welcome following cardiological procedures such as dilatation or insertion of a stent, or if you suffer from heart failure or arterial disease of the lower limbs.

Our cardiologist, who specializes in cardiovascular rehabilitation, will carry out a thorough appraisal, taking account of medical, paramedical, physical and lifestyle aspects. She will liaise with you as results are obtained during the course of your rehabilitation.

A physical exercise team will support and assist you to ensure that you regain your self-confidence, stay in control of your physical activity and adapt your physical condition to your disease.

Our dietician will introduce you to a new diet that will suit your requirements while still letting you enjoy most of your favorite foods. Theoretical and practical courses will help you to come up with menus that are easy for day-to-day cooking.

Specialist : Dr Margherita Vona

Certified by Central Agency

СЕРДЕЧНО-СОСУДИСТАЯ РЕАБИЛИТАЦИЯ

Наш реабилитационный кардиологический центр предназначается для пациентов, страдающих сердечно-сосудистыми заболеваниями. В особенности это касается пациентов перенесших инфаркт миокарда, хирургическую операцию артерий, аорты, периферийных артерий, пересадку сердца. Мы также принимаем на лечение пациентов после инвазивной кардиологии (расширение или наложение стента) и больных, страдающих сердечной недостаточностью или артериальными заболеваниями верхних конечностей.
Врач-кардиолог, специалист в области сердечно-сосудистой реабилитации, проводит полное обследование, учитывая медицинские, пара-медицинские, физические аспекты заболевания. Он информирует пациента в течение реабилитационного периода обо всех полученных результатах.

Специализированная команда «спортивных тренеров » осуществляет комплекс медицинско-спортивных мер, направленных на то, чтобы пациент как можно быстрее восстановился, поверил вновь в свои физические силы и приспособился к нормальной жизни, с учётом имеющейся патологии.
Врач-диетолог предложит пациенту новый режим питания, в соответствии с потребностями и без лишения чего-либо. Теоретический и практический курс позволят пациенту в последствии легко составлять меню и ежедневно придерживаться режима питания

Специалисты : Доктор Вона
Certified by Central Agency

SÉJOUR DE REMISE EN FORME

7 jours/6 nuits : CHF 5'950 (CHF 850 / jour) incluant les prestations suivantes :

  • L’hébergement dans une chambre privée, avec vue sur le lac Léman*.
  • La pension complète
  • 1 check-up comprenant un électrocardiogramme, test d’effort, bilan biologique standard cardiologique
  • 1 consultation diététique
  • 1 séance par jour avec un coach privé (à raison de 2 heures par jour, du lundi au vendredi)
  • 1 séance de relaxation par semaine telle que sophrologie, shiatsu
  • Marches de type nordic walking

  • 2 soins corporels dans la semaine tels que massage, drainage lymphatique)
  • 1 soin esthétique dans la semaine (tel qu’un soin du visage avec la gamme Valmont)
  • Accès à notre piscine couverte et chauffée, au sauna ainsi qu’au fitness (sous surveillance)

(Possibilité de moduler les soins en fonction des désirs du patient).
* Nous disposons également de junior suites(chambres de catégorie supérieure avec petit Salon) avec vue sur le lac Léman, balcon, moyennant un supplément de CHF 350.-/nuit.

WELLNESS STAY

7 days/6 nights: CHF 5,950 (CHF 850 per day) including the following services:

  • Accommodation in a private room with a view over Lake Geneva*.
  • Full board
  • 1 check-up, comprising an electrocardiogram, exercise test, standard cardiac laboratory tests
  • 1 dietary consultation
  • 1 session a day with a private coach (2 hours a day from Monday to Friday)
  • 1 relaxation session a week, e.g. sophrology, shiatsu
  • Nordic walking sessions

  • 2 body-care sessions during the week (e.g. massage, lymphatic drainage)
  • 1 cosmetic care session during the week (e.g. facial care with Valmont products)
  • Access to our indoor heated swimming pool, sauna and fitness studio (supervised)

(Option to adjust the care package according to the patient's wishes).
* We also have a number of junior suites (superior category rooms with a small living room) with a view over Lake Geneva, balcony, subject to a supplement of CHF 350/night.

ПРОГРАММА АНТИСТРЕССА И ПОХУДЕНИЯ

7 дней/6 ночей : CHF 5'950.- (CHF 850.- в день). В стоимость входит :

  • Размещение в одноместном номере с видом на Женевское озеро*.
  • Полный пансион в соответствии с рекомендациями врача
  • 1 обследование (электрокардиограмма, силовой тест, стандартный биологический кардиобаланс)
  • 1 консультация специалиста-диетолога
  • 1 сеанс в день с личным физиотерапевтом (сеанс - 2 часа с понедельника по пятницу)
  • 1 сеанс релаксации в неделю софрология, шиатцу

  • Пешеходные прогулки по стилю «нордик вокинг»
  • 2 сеанса по уходу за телом в неделю (массаж, лимфодренаж)
  • 1 косметический сеанс в неделю (швейцарская косметика Вальмон)
  • Неограниченый вход в бассейн закрытый и открытый с подогревом, сайну, фитнесс зал под руководством тренера.
  • Обслуживание среднего медицинcкого персонала
  • Оформление документов на получение визы
* Джюниор Сьют с видом на Женевское озеро дополнительная оплата 350 CHF в день.

SÉJOUR DE REMISE EN FORME

Précédent

Prestations non incluses dans le forfait :
  • Échographie, scanner coronarien
  • Examen complémentaire biologique
  • Honoraires des médecins
  • Avis d’un orthopédiste, neurologue, psychiatre, etc.

Nous attirons votre attention sur le fait que ce séjour de « Remise en forme » n’est pas pris en charge par les caisses maladie, s’agissant d’un traitement de confort.

WELLNESS STAY

Previous

Services not included in the package:
  • Ultrasound, coronary CT scan
  • Additional laboratory tests
  • Doctors' fees
  • Consultation with an orthopedist, neurologist, psychiatrist, etc.

We would draw your attention to the fact that this "wellness" stay is not reimbursed by health insurance schemes, since it is classified as a non-essential treatment.

ПРОГРАММА АНТИСТРЕССА И ПОХУДЕНИЯ

Вернуться

В стоимость не входит:
  • Экография, сканер коронарных сосудов
  • Дополнительные биологические анализы
  • Гонорары врачей
  • Консультации ортопеда, нейролога, психиатора и т.д.
  • Дополнительные процедуры по желанию пациента
  • Переводчик

RÉADAPTATION CARDIOVASCULAIRE: LA CLINIQUE VALMONT-GENOLIER CERTIFIÉE PAR L'ORGANE FAÎTIER

Suivant

Glion-sur-Montreux- Le Centre de Réadaptation Cardiovasculaire (RCV) de la Clinique Valmont-Genolier vient de recevoir brillamment la Certification Qualité par le Groupe Suisse de Travail pour la Réadaptation Cardiovasculaire (GSRC). C'est suite à un Audit approfondi, au cours duquel un examen détaillé sur les programmes et l'infrastructure a été effectué, que cette Certification a été attribuée.
L’audit de certification consiste à contrôler si les exigences spécifiques des normes établies par le GSRC sont respectées et si les procédures, les ressources humaines et matérielles ainsi que les programmes dont les patients bénéficient sont conformes aux objectifs de qualité, également définis par le Groupe.

Dès maintenant, le centre de Valmont sera inscrit sur la liste des institutions officielles de réadaptation cardiovasculaire reconnues par le GSRC.
Le Centre de Réadaptation Cardiovasculaire (RCV) est situé au sein de la Clinique Valmont-Genolier, établissement entièrement dédié à la réadaptation, situé à Glion-sur-Montreux. Il peut accueillir annuellement 250 à 300 patients souffrant de problèmes cardiaques ou vasculaires aigus (post syndrome coronaire aigu, opération cardiaque ou de l’aorte, insuffisance cardiaque chronique) pour un séjour stationnaire de 3 à 4 semaines. L’équipe dont le centre de RCV dispose se caractérise par sa pluridisciplinarité : des cardiologues, des médecin-assistants, des infirmières, un diététicien, des maîtres de sport, des physiothérapeutes et des ergothérapeutes.

CARDIOVASCULAR REHABILITATION: CLINIQUE VALMONT-GENOLIER CERTIFIED BY CENTRAL AGENCY

Next

Glion-sur-Montreux - The Cardiovascular Rehabilitation Center (CRV) at Clinique Valmont-Genolier has just received Quality Certification from the Swiss Working Group for Cardiovascular Rehabilitation (SGCR) following an in-depth audit involving the detailed scrutiny of the Center's programs and infrastructure. The Center performed outstandingly in the audit.

The certification audit is designed to verify whether the specific requirements of the standards established by the SGCR are observed and whether the procedures, human and other resources, and patient treatment programs conform to the quality objectives that are also defined by the Group.

The Valmont Center is now included in the list of official cardiovascular rehabilitation institutions recognized by the SGCR.

The Cardiovascular Rehabilitation Centre (CRV) is part of Clinique Valmont-Genolier, a facility in Glion-sur-Montreux that is dedicated entirely to rehabilitation. Each year the Center receives 250 to 300 patients suffering from acute cardiac or vascular problems (post acute coronary syndrome, cardiac or aortic surgery, chronic heart failure) for an in-patient stay of 3 to 4 weeks. The CRV Center benefits from a multidisciplinary team of cardiologists, resident physicians, nurses, a dietitian, sports instructors, physical and occupational therapists.

CARDIOVASCULAR REHABILITATION: CLINIQUE VALMONT-GENOLIER CERTIFIED BY CENTRAL AGENCY

Далее

Glion-sur-Montreux - The Cardiovascular Rehabilitation Center (CRV) at Clinique Valmont-Genolier has just received Quality Certification from the Swiss Working Group for Cardiovascular Rehabilitation (SGCR) following an in-depth audit involving the detailed scrutiny of the Center's programs and infrastructure. The Center performed outstandingly in the audit.

The certification audit is designed to verify whether the specific requirements of the standards established by the SGCR are observed and whether the procedures, human and other resources, and patient treatment programs conform to the quality objectives that are also defined by the Group.

The Valmont Center is now included in the list of official cardiovascular rehabilitation institutions recognized by the SGCR.

The Cardiovascular Rehabilitation Centre (CRV) is part of Clinique Valmont-Genolier, a facility in Glion-sur-Montreux that is dedicated entirely to rehabilitation. Each year the Center receives 250 to 300 patients suffering from acute cardiac or vascular problems (post acute coronary syndrome, cardiac or aortic surgery, chronic heart failure) for an in-patient stay of 3 to 4 weeks. The CRV Center benefits from a multidisciplinary team of cardiologists, resident physicians, nurses, a dietitian, sports instructors, physical and occupational therapists.

RÉADAPTATION CARDIOVASCULAIRE: LA CLINIQUE VALMONT-GENOLIER CERTIFIÉE PAR L'ORGANE FAÎTIER

Précédent

Le programme propose un contrôle médical quotidien, en moyenne 50 heures d’activités physiques durant le séjour et 24 heures d’enseignement théorique dispensées en groupe aux patients. De plus, une prise en charge éducationnelle thérapeutique individuelle est mise en place si nécessaire.
Des ateliers pratiques de cuisine, réalisés par le diététicien et le chef de cuisine, sont également organisés par le Centre. En pratique le Centre dispose à l’heure actuelle de 6 types de programmes différents ainsi que des programmes individuels pour des patients plus faibles, âgés, ou nécessitant un suivi particulier. Ces programmes se différencient par la durée et l’intensité de l’activité physique, du suivi clinique, de l’intensité de la surveillance des soins et de l’éducation thérapeutique. Le plateau technique comprend des appareils

d'échocardiographie, d’électrocardiographes, d’une machine pour effectuer des tests d’effort, de tout le matériel nécessaire à l’entraînement physique ainsi que la possibilité d’un contrôle télémétrique (contrôle continu du rythme cardiaque) 24/24 h, dans tout le département de RCV. Le centre de RCV est reconnu par la FMH pour la formation post-graduée en Cardiologie, catégorie C.

CARDIOVASCULAR REHABILITATION: CLINIQUE VALMONT-GENOLIER CERTIFIED BY CENTRAL AGENCY

Previous

The program offers a daily medical check-up, an average of 50 hours of physical activities during the stay and 24 hours of theoretical instruction provided to the patients in group sessions. An individual educational treatment program can also be provided if necessary.

The Center currently offers six different types of program as well as individual programs for frail or elderly patients or people who require special follow-up. The duration and intensity of physical activity, clinical follow-up, and the scope of healthcare monitoring and therapeutic instruction are different from program to program.

The Center is fully equipped with cardiac ultrasound scanners, ECG machines, an exercise test unit, all the equipment needed for the physical instruction and facilities for telemetric monitoring (continuous monitoring of heart rhythm) 24 hours a day, throughout the CRV. The CRV Center is recognized by the Swiss Medical Association (FMH) for postgraduate training in Cardiology, Category C.

CARDIOVASCULAR REHABILITATION: CLINIQUE VALMONT-GENOLIER CERTIFIED BY CENTRAL AGENCY

Вернуться

The program offers a daily medical check-up, an average of 50 hours of physical activities during the stay and 24 hours of theoretical instruction provided to the patients in group sessions. An individual educational treatment program can also be provided if necessary.

The Center currently offers six different types of program as well as individual programs for frail or elderly patients or people who require special follow-up. The duration and intensity of physical activity, clinical follow-up, and the scope of healthcare monitoring and therapeutic instruction are different from program to program.

The Center is fully equipped with cardiac ultrasound scanners, ECG machines, an exercise test unit, all the equipment needed for the physical instruction and facilities for telemetric monitoring (continuous monitoring of heart rhythm) 24 hours a day, throughout the CRV. The CRV Center is recognized by the Swiss Medical Association (FMH) for postgraduate training in Cardiology, Category C.

HISTORIQUE

 

La Clinique Valmont a plus d’un siècle d’histoire.
Les grands de ce monde ont fait un séjour à la clinique : Charlie Chaplin, Ingrid Bergman, Grace Jones, Coco Chanel, ainsi que certains rois et presidents.

Découvrez l’aventure Valmont en téléchargeant un PDF.

HISTORY

 

The history of Clinique Valmont spans more than a century.
Celebrities from around the world have come here to benefit from its premier facilities: Charlie Chaplin, Ingrid Bergman, Grace Jones, Coco Chanel, royalty, heads of state, etc.

Discover the Valmont adventure by downloading a PDF file.

ИСТОРИЯ

 

Клиника Вальмон-Женолье имеет более, чем вековую историю.
В этой клинике находились многие великие люди: Чарли Чаплин, Ингрид Бергман, Грейс Джонс, Коко Шанель, короли, президенты и т.д.

Откройте для себя историю Вальмон, загрузив PDF файл.

CLINIQUE PRIVÉE DE RÉADAPTATION

Suivant

Les compétences de la Clinique Valmont sont à la fois uniques et multiples. Uniques par ce que la Clinique Valmont se consacre uniquement à la réadaptation, et à rien d’autre. Multiples, parce que chaque réadaptation est personnalisée et nécessite l’intervention de plusieurs spécialistes qui prodigueront les soins les plus pointus dans leur domaine.

Ces deux aspects font de la Clinique Valmont le spécialiste inégalé de la réadaptation orthopédique et neurologique en Suisse.

Le personnel de la Clinique Valmont est animé par une unique pensée : la qualité du travail au service du patient. Les techniques les plus sophistiquées, utilisées par des spécialistes de renom, sont optimisées par la qualité de l’environnement humain.

Par essence, la réadaptation implique l’interaction de plusieurs spécialistes de disciplines différentes mais complémentaires. Le personnel médical qui entoure le patient est garant d’une réhabilitation optimale des facultés perdues lors d’un traumatisme ou d’une pathologie.

PRIVATE REHABILITATION CLINIC

Next

Clinique Valmont is justifiably proud of its unique and multiple expertises. Clinique Valmont is unique because it focuses solely on rehabilitation and nothing else. It delivers multiple expertises because each rehabilitation program is tailored and requires the intervention of several specialists who deliver the most advanced healthcare services in their respective fields.

Unique and multiple: this is what makes Clinique Valmont the unequaled specialist in Switzerland for orthopedic and neurological rehabilitation.

The staff at Clinique Valmont is driven by the will to deliver premier healthcare services to the patient. It is the excellence of the medical staff that optimizes the efficiency of advanced techniques and the intervention of renowned specialists.

In essence, rehabilitation involves the interaction of specialists in different but complementary disciplines. The diversity of professionals assigned to the patient effectively optimizes the rehabilitation of faculties lost following trauma or pathology.

КЛИНИКА РЕАБИЛИТАЦИИ

Далее

Компетенции Клиники Вальмон-Женолье одновременно уникальны и многогранны. Они уникальны, так как Клиника Вальмон-Женолье посвящена лишь реабилитации и ничему другому. И многогранны, так как реабилитация каждого пациента является индивидуальной и требует вмешательства множества специалистов, которые предоставят максимально полные услуги в их конкретной области.

Эти два аспекта делают Клинику Вальмон-Женолье непревзойдённым специализированным центром по ортопедической, неврологической и сердечно-сосудистой реабилитации в Швейцарии.

Персонал Клиники Вальмон-Женолье воодушевлён единственной мыслью: качество работы на службе пациента. Наиболее утончённые средства, используемые известными специалистами, дополнены благоприятным человеческим окружением.

По существу, реабилитация требует взаимодействия множества специалистов в различных, но дополняющих друг друга областях. Команда людей, окружающих пациента, гарантирует оптимальное восстановление способностей, потерянных в результате травмы или заболевания.

CLINIQUE PRIVÉE DE RÉADAPTATION

Précédent

Au-delà de ses compétences médicales inégalées, l’établissement offre un lieu privilégié entre lac et montagne, un environnement humain hors normes dans une clinique de pointe. Les chambres sont luxueuses et bénéficient d’un confort hôtelier de grande qualité.

La Clinique Valmont est le centre de réadaptation de l’ensemble du Genolier Swiss Medical Network.

PRIVATE REHABILITATION CLINIC

Previous

In addition to its unequalled medical expertise, Clinique Valmont also features a unique setting of natural beauty between lakeside and mountains, and benefits from a human environment of unparalleled excellence perfectly compatible with a leading-edge healthcare facility. Luxury guestrooms and hospitality services add to the comfort of patients and visitor alike.

The Clinique Valmont is the rehabilitation centre for all the sites within the Genolier Swiss Medical Network.

КЛИНИКА РЕАБИЛИТАЦИИ

Вернуться

Кроме непровзойдённых медицинских компетенций, современных технологий, высококвалифицированного и доброжелательного персонала, клиника располагает роскошными комнатами гостиничного типа класса "люкс" и расположена в одном из самых живописных мест Швейцарии между Женевским озером и горами.

Клиника Вальмон-Женолье главный реабилитационный центр группы клиник Женолье.

PATIENTS ASSURÉS EN SUISSE

Assurés en classe commune, semi-privée ou privée nous vous offrons :

– des consultations spécialisées
– des soins adaptés

La Clinique Valmont possède aussi bien des chambres privées que des chambres pour les assurés en classe semi-privée ou commune.

Toutes répondent, dans leur catégorie respective, aux plus hautes exigences de confort et de sécurité.

Service Admissions :
Tél. +41 21 962 37 40
admissions@cliniquevalmont.ch

PATIENTS WITH SWISS HEALTH INSURANCE

Whether your coverage is for a shared, semi-private or private room, we offer:

- specialized consultations
- tailored healthcare services

Clinique Valmont features private as well as semi-private and shared rooms.

Whatever the category, all guestrooms meet the highest standards of comfort and safety.

Service Admissions :
Tel. +41 21 962 37 40
admissions@cliniquevalmont.ch

ПАЦИЕНТЫ, ЗАСТРАХОВАННЫЕ В ШВЕЙЦАРИИ

При наличии общей, наполовину частной или частной страховки, мы Вам предложим:

– специализированные консультации
– адаптированное лечение

Клиника Вальмон-Женолье имеет комнаты как для застрахованных частным образом, так и для имеющих наполовину частную или общую страховку.

Все комнаты, в их соответствующей категории, отвечают наиболее высоким требованиям комфорта и безопасности.

Service Admissions :
Tel. +41 21 962 37 40
admissions@cliniquevalmont.ch

PATIENTS NON ASSURÉS EN SUISSE

 

Pour nos patients étrangers ne disposant pas d’une assurance en Suisse, nous établissons des devis en insistant sur la personnalisation des prestations, en fonction du rapport médical qui nous aura été adressé au préalable.

Babs Siclet Tél. +41 21 962 39 30
info@cliniquevalmont.ch

PATIENTS WITHOUT SWISS HEALTH INSURANCE

 

For our foreign patients who do not have insurance in Switzerland, we can prepare estimates for customized services based on the medical report submitted to us in advance.

Babs Siclet Tel. +41 21 962 39 30
info@cliniquevalmont.ch

ПАЦИЕНТЫ, НЕ ЗАСТРАХОВАННЫЕ В ШВЕЙЦАРИИ

 

Для наших иностранных пациентов, не располагающих страховкой в Швейцарии, мы cоставляем предложение в зависимости от медицинского отчета, который они присылают нам предварительно.

Babs Siclet Tel. +41 21 962 39 30
info@cliniquevalmont.ch

LES CHAMBRES

La qualité de la réadaptation dépend aussi de la structure d’accueil. Avec ses diverses junior suites et chambres de luxe, la Clinique Valmont offre tout le confort d’un hôtel de luxe et toutes les facilités techniques en matière de télécommunication.

     

GUESTROOMS

The quality of rehabilitation also depends on hospitality infrastructures. With its junior suites and luxury guestrooms, Clinique Valmont offers the comfort, technical amenities and telecommunications services of a luxury hotel.

     

КОМНАТЫ

Качество реабилитации также зависит от условий пребывания. Имея различные апартаменты и комнаты люкс, Клиника Вальмон-Женолье предоставляет уровень комфорты отеля де люкс, а также все технические условия для телекоммуникации.

     

LE RESTAURANT

Un établissement de la qualité de la Clinique Valmont se doit d’offrir à ses hôtes et patients une restauration d’excellente qualité. Menus diététiques, équilibrés, carte de mets et de plats du jour, chacun trouvera son plaisir gustatif dans l’offre du restaurant.

RESTAURANT

A quality institution such as Clinique Valmont is also expected to deliver excellence when it comes to food service offered to guests and patients. Balanced diets, à la carte selections and day's specials: there's something on the menu to please the palate of everyone.

РЕСТОРАН

Высокий уровень Клиники Вальмон-Женолье обязывает предоставлять своим гостям и пациентам ресторан превосходного качества. Сбалансированное, диетическое меню, карта блюд и дежурные блюда – предложения ресторана удовлетворят вкусы каждого.

ESPACE DE THÉRAPIE

Au sein de la Clinique Valmont, de plain-pied avec son magnifique jardin, se situe l’espace de thérapies, qui a été entièrement repensé et rénové. Il comprend entre autres :

  • Une piscine couverte et chauffée pour les traitements de balnéothérapie ;
  • 2 salles de fitness spécifiques dotées d’un équipement moderne ;
  • Un mur d’escalade ;
  • Des locaux aménagés pour les séances de physiothérapie, d’ergothérapie ainsi que pour les consultations de neuropsychologie et de logopédie ;

  • Une équipe de maîtres de sport (nordic walking)

         

THERAPY CENTRE

Within the Clinique Valmont, on the same level as its magnificent garden, is the therapy area. This has been completely redesigned and renovated, and offers, among other things:

  • An indoor, heated swimming pool for balneotherapy treatments;
  • Two specific fitness rooms equipped with modern facilities;
  • A climbing wall;
  • Areas equipped for physiotherapy and occupational therapy sessions as well as for neuropsychology and logopedics consultations;

  • A team of sports instructors (Nordic walking).

         

ЛЕЧЕБНЫЙ КОРПУС

В клинике Вальмон Женолье, прямо посреди великолепного сада расположен лечебный корпус, который недавно был полностью перестроен и отремонтирован. В корпусе есть:

  • Закрытый бассейн с подогревом для сеансов бальнеотерапии;
  • 2 специальных фитнес-зала (один для отделения ортопедии и неврологии, другой для отделения кардиологии), оснащенных современным оборудованием;
  • Стена для скалолазания;

  • Помещения, специально оборудованные для сеансов физиотерапии, эрготерапии, а также для консультаций по нейропсихологии и логопедии;
  • Отделение кардиологии (оборудование для проведения тестирования с нагрузкой, снятия электрокардиограммы, УЗИ и т.д.)
  • Команды тренеров лечебной физкультуры (скандинавская ходьба)
  •          

    VISITES

    Les patients ont la possibilité de recevoir des visites, tous les jours de 11h00 à 19h30. La réception est ouverte du lundi au vendredi de de 8h00 à 18h30 et le weekend de 9h00 à 17h00. Une animation musicale hebdomadaire est proposée.

       

    LIEU PRIVILÉGIÉ
    Le cadre naturel des hauts de Montreux est propice au repos et facilite un retour rapide à la vie normale. Proche d’une ville à la richesse culturelle et historique certaine, au microclimat méditerranéen, la Clinique Valmont est le lieu de réadaptation idéal pour tous ceux qui choisissent en même temps de se préserver tout en bénéficiant d’une qualité de vie inégalable. Facilement accessible par la route et par un train de montagne, le site surplombe le majestueux Lac Léman.

    VISITING HOURS

    Patients may receive visitors daily from 11:00 a.m. until 7 :30 p.m. The reception desk is open from Monday till Friday from 8:00 a.m. till 6:30 am and on weekends from 9:00 a.m. till 5:00 pm. A weekly musical programme is presented.

       

    A SPECIAL PLACE
    The beauty of the natural environment above Montreux is conducive to rest and facilitates the rapid return to a normal lifestyle.
    With the proximity of a city of great cultural variety and historical importance blessed by a Mediterranean microclimate, Clinique Valmont is an ideal rehabilitation venue for those who choose to recover while enjoying a quality of life without equal. Easily accessible by road and by a mountain railway, the site overlooks majestic Lake Geneva.

    ПРИЁМНЫЕ ЧАСЫ

    Посетители могут приходить к пациентам каждый день с 11.00 до 19.30. Стойка приема посетителей работает в будние дни с 8.00 до 18.30, а по выходным с 9.00 до 17.00. Еженедельно пациентам предлагается концертная программа.

       

    ПРИВИЛЕГИРОВАННОЕ МЕСТО
    Природные условия возвышенности Монтрё благоприятствуют отдыху и способствуют скорейшему возвращению к нормальной жизни.
    Вблизи города с богатой культурой и историей, находясь в зоне средиземноморского микроклимата, Клиника Вальмон-Женолье является идеальным местом реабилитации для тех, кто хочет восстановить своё здоровье и одновременно насладиться несравнимым образом жизни.
    Место, которое возвышается над величественным озером Леман, можно легко достичь как на машине, так и воспользовавшись романтическим горным поездом.

    FORMULAIRES D'ADMISSION

    Pour toutes demandes d'admissions merci de bien vouloir faire compléter le document téléchargeable en fonction de votre pathologie par votre médecin et de nous le retourner soit par courrier à l'adresse suivante :

    Clinique Valmont
    Service des Admissions
    CH - 1823 GLION SUR MONTREUX
    SUISSE


    Tél. : +41 21 962 37 40
    Ou par fax : +41 21 962 39 39

    Formulaire d'admission pour Neurologie/Orthopédie

    Formulaire (PDF) Neuro-Ortho. (réservé aux médecins)

    ADMISSION FORM

    To apply for admission, please ask your physician to complete the appropriate downloadable Admission Form according to the nature of your medical complaint. Please return to:

    Clinique Valmont
    Service des Admissions
    CH-1823 Glion sur Montreux
    Switzerland


    Tel. : +41 21 962 37 40
    Or by fax : +41 21 962 39 39

    Neurological/Orthopedic Admission Form

    Formulaire (PDF) Neuro-Ortho. (physicians only)


    ФОРМУЛЯР ДЛЯ ПОСТУПЛЕНИЯ

    При всех запросах на госпитализацию Ваш врач должен заполнить документ о Вашем заболевании, который мы передадим по факсу, и направить его курьером на следующий адрес:

    Clinique Valmont
    Service des Admissions
    CH - 1823 GLION SUR MONTREUX
    SUISSE


    Или по факсу : +41 21 962 37 40
    Fax : +41 21 962 39 39

    Формуляр для поступления в отделение неврологии/ортопедии.

    Formulaire (PDF) Neuro-Ortho. (physicians only)

    GENOLIER TV

    Film institutionnel

    Emissions Court du Jour (TSR)

    GENOLIER TV

    GSMN Film

    Court du Jour programmes (TSR)

    GENOLIER TV

    GSMN Film

    Court du Jour programmes (TSR)

    EMISSIONS COURT DU JOUR (TSR)

    Attaque cérébrale

    Rééducation du dos

    Retour

    COURT DU JOUR PROGRAMMES (TSR)

    Attaque cérébrale

    Rééducation du dos

    Back

    COURT DU JOUR PROGRAMMES (TSR)

    Attaque cérébrale

    Rééducation du dos

    Back

    FILM INSTITUTIONNEL

    Valmont-Genolier Film (Normal)

    Valmont-Genolier Film (Haute qualité)

    Retour

    INSTITUTIONNAL FILM

    Valmont-Genolier Film (Normal)

    Valmont-Genolier Film (High quality)

    Back

    INSTITUTIONNAL FILM

    Valmont-Genolier Film (Normal)

    Valmont-Genolier Film (High quality)

    Back

    PARTENARIATS

    Groupe Mutuel
    Un accord de partenariat entre le Genolier Swiss Medical Network et le Groupe Mutuel permet aux assurés privés et demi-privés du Groupe Mutuel de se voir rembourser des traitements précurseurs qui, ayant fait leurs preuves scientifiques, ne sont pas encore couverts ni par les assurances de base ni par les assurances complémentaires en Suisse. Parmi ces technologies figurent notamment la greffe de cartilage, l’IORT (Intra Operative RadioTherapy qui permet le traitement d’un cancer du sein par une irradiation unique au moment de l’intervention) et la brachythérapie (une alternative au traitement du cancer de la prostate par l'introduction directe dans le tissu cancéreux d'un produit radioactif, se présentant sous la forme de petits grains).

    Les assurés du Groupe Mutuel bénéficient ainsi de prestations de haute qualité, à des tarifs avantageux.

    Pour plus d’informations : www.groupemutuel.ch

    PARTNERSHIPS

    Groupe Mutuel
    Genolier Swiss Medical Network and Groupe Mutuel have signed an agreement under which patients covered by a private or semi-private insurance at Groupe Mutuel are reimbursed for experimental treatments that have been proven scientifically valid but are not yet covered by basic or complementary insurance in Switzerland. One example is Intraoperative Radiotherapy (IORT) (in which breast cancer is treated with a single dose of radiation at the time of surgery) and Brachytherapy (an alternative method for treating prostate cancer in which tiny seeds containing a radioactive product are inserted directly into the cancerous tissue).
    For more information: www.groupemutuel.ch

    PARTNERSHIPS

    Groupe Mutuel
    Genolier Swiss Medical Network and Groupe Mutuel have signed an agreement under which patients covered by a private or semi-private insurance at Groupe Mutuel are reimbursed for experimental treatments that have been proven scientifically valid but are not yet covered by basic or complementary insurance in Switzerland. One example is Intraoperative Radiotherapy (IORT) (in which breast cancer is treated with a single dose of radiation at the time of surgery) and Brachytherapy (an alternative method for treating prostate cancer in which tiny seeds containing a radioactive product are inserted directly into the cancerous tissue).
    For more information: www.groupemutuel.ch

    PARTENARIATS

    Précédent

    Partenariat CSS Assurance
    Un accord de partenariat entre la Clinique de Genolier, Vision Future et le Groupe CSS Assurance permet aux assurés du Groupe CSS Assurance de bénéficier d’une réduction de CHF 600 par œil pour une correction au laser. Les assurés bénéficient ainsi de prestations de haute qualité, à des tarifs très favorables.

    Installé à la Clinique de Genolier en Suisse, Vision Future est spécialisé dans le traitement au laser des principaux défauts de la vision : myopie, hypermétropie, astigmatisme et presbytie. En quelques minutes et sans douleur, la correction de la vision au laser permet de supprimer le port de lunettes ou de lentilles.

    L’équipe médicale met tout en œuvre pour offrir les meilleurs soins, dans un environnement technologique de haut niveau et le cadre naturel exceptionnel de la Clinique de Genolier. Les chirurgiens de Vision Future utilisent les dernières techniques de chirurgie des yeux au laser (dite chirurgie réfractive), notamment le LASIK.

    Pour plus d’informations : www.visionfuture.ch ; www.css.ch

    PARTNERSHIPS

    Back

    CSS Assurance partnership
    Clinique de Genolier, Vision Future and CSS Assurance Group have signed an agreement under which insured with CSS Assurance can benefit from a CHF 600 discount per eye for a laser eye correction. The insured benefit from a high quality medical service at an affordable price. Teamed up with Clinique de Genolier in Switzerland, Vision Future is specialised in the laser treatment of the main eye defects: myopia, hypermetropia, astigmatism et presbyopia. Vision defects can be corrected in just a few minutes and painlessly, making glasses or contact lenses redundant.

    A high-quality technological platform and outstanding natural surroundings of the Clinique de Genolier combine to provide an ideal setting for the experienced ophthalmologists to offer the best possible care for their patients. The surgeons of Vision Future use the latest laser eye technologies (also refractive surgery), amongst which the LASIK.

    For more information: www.visionfuture.ch ; www.css.ch

    PARTENARIATS

    Précédent

    Groupe Mutuel
    Un accord de partenariat entre le Genolier Swiss Medical Network et le Groupe Mutuel permet aux assurés privés et demi-privés du Groupe Mutuel de se voir rembourser des traitements précurseurs qui, ayant fait leurs preuves scientifiques, ne sont pas encore couverts ni par les assurances de base ni par les assurances complémentaires en Suisse. Parmi ces technologies figurent notamment la greffe de cartilage, l’IORT (Intra Operative RadioTherapy qui permet le traitement d’un cancer du sein par une irradiation unique au moment de l’intervention) et la brachythérapie (une alternative au traitement du cancer de la prostate par l'introduction directe dans le tissu cancéreux d'un produit radioactif, se présentant sous la forme de petits grains).

    Les assurés du Groupe Mutuel bénéficient ainsi de prestations de haute qualité, à des tarifs avantageux.

    Pour plus d’informations : www.groupemutuel.ch

    PARTNERSHIPS

    Back

    Groupe Mutuel
    Genolier Swiss Medical Network and Groupe Mutuel have signed an agreement under which patients covered by a private or semi-private insurance at Groupe Mutuel are reimbursed for experimental treatments that have been proven scientifically valid but are not yet covered by basic or complementary insurance in Switzerland. One example is Intraoperative Radiotherapy (IORT) (in which breast cancer is treated with a single dose of radiation at the time of surgery) and Brachytherapy (an alternative method for treating prostate cancer in which tiny seeds containing a radioactive product are inserted directly into the cancerous tissue).
    For more information: www.groupemutuel.ch

    DERNIÈRES NOUVELLES

    11.09.2009
    La Clinique de réadaptation Valmont-Genolier se concentre sur la neurologie et l'orthopédie

    LATEST NEWS

    11.09.2009
    The Valmont-Genolier Clinic has decided to focus on the neurological and orthopaedics activity

    ПОСЛЕДНИЕ НОВОСТИ

    11.09.2009
    Реабилитационная клиника Вальмон-Женолье фокусирует свою специализацию на неврологии и ортопедии

    LATEST NEWS

    22.01.2010   

    14.01.2010   

    02.12.2009   

    11.09.2009    The Valmont-Genolier Clinic has decided to focus on the neurological and orthopaedics activity

    17.03.2009    Centre médico-chirurgical des Eaux-Vives SA becomes a 100% subsidiary of Genolier Swiss Medical Network

    02.12.2008    No waiting lists at the Centre

    02.12.2008    Breast cancer treatment by IMRT

    02.12.2008    Treatment of prostate cancer by brachytherapy

    LATEST NEWS

    22.01.2010   

    14.01.2010   

    02.12.2009   

    11.09.2009    The Valmont-Genolier Clinic has decided to focus on the neurological and orthopaedics activity

    17.03.2009    Centre médico-chirurgical des Eaux-Vives SA becomes a 100% subsidiary of Genolier Swiss Medical Network

    02.12.2008    No waiting lists at the Centre

    02.12.2008    Breast cancer treatment by IMRT

    02.12.2008    Treatment of prostate cancer by brachytherapy

    CONTACT

     

    Clinique Valmont
    Clinique privée de réadaptation
    Route de Valmont
    1823 Glion sur Montreux

    Tél +41 21 962 35 35
    info@cliniquevalmont.ch

    CONTACT

     

    Clinique Valmont
    Private rehabilitation clinic
    Route de Valmont
    1823 Glion sur Montreux

    Tél +41 21 962 35 35
    info@cliniquevalmont.ch

    CONTACT

     

    Clinique Valmont-Genolier
    Clinique de réadaptation
    Route de Valmont
    1823 Glion sur Montreux

    Tél +41 21 962 35 35
    info@cliniquevalmont.ch

    CLINIQUE VALMONT

    Route : Sortie autoroute prendre direction : Caux - Glion, suivre toujours cette direction. Arrivée à Glion, prendre 2ème rue sur la droite direction : Clinique Valmont et suivre les panneaux.
    Avion : Aéroport de Genève Cointrin.
    Train : Accessible depuis Lausanne et Genève. Genève - Montreux : Inter-Regio. Lausanne - Montreux : Inter-Regio. Sion - Montreux : Inter-Regio. Montreux - Clinique Valmont : train à crémaillère MTGM (Montreux-Glion-Rochers-de-Naye), arrêt à Valmont.

    CLINIQUE VALMONT

    By car: After leaving the highway, drive to the direction : Caux - Glion, always follow this direction. Arrival at Glion, take 2nd street on the right side direction : Clinique Valmont and follow the pannels.
    By plane: Geneva airport.
    By train: Accessible from Lausanne and Geneva. Geneva - Montreux : Inter-Regio. Lausanne - Montreux : Inter-Regio. Sion - Montreux : Inter-Regio. Montreux - Clinique Valmont : rack-train MTGM (Montreux-Glion-Rochers-de-Naye), stop at Valmont station

    CLINIQUE DE VALMONT-GENOLIER

    автомобиле: После съезда с автомагистрали, двигайтесь по направлению Caux - Glion. По прибытии в Glion, поверните на вторую улицу направо и следуйте указателям «Clinique Valmont-Genolier ».
    На самолете: Аэропорт Женевы.
    На поезде: Поезда от Лозанны и Женевы. Женева – Монтре: Поезд Inter-Regio. Лозанна – Монтре: Поезд Inter-Regio. Сион – Монтре: Поезд Inter-Regio. Монтре – Клиника Вальмон-Женолье: Поезд MTGM (Montreux-Glion-Rochers-de-Naye), станция Valmont.

    PRESTATIONS COMPLÉMENTAIRES

    En plus des prestations incluses dans les tarifs forfaitaires pour les séjours de réadaptation stationnaire, la Clinique Valmont établit des devis sur demande pour offrir au patient la possibilité de recourir à différentes personnes qui le suivront individuellement pendant son séjour, dont notamment :

    • Un personal trainer
    • Une infirmière ou aide-soignante pour des gardes privées (de jour ou nuit)
    • Un interprète pour assurer des traductions dans la langue parlée par le patient

    Pour votre bien-être, nous disposons d’une cabine où vous aurez la possibilité d’effectuer des soins esthétiques et corporels. Notre esthéticienne a été formée aux techniques de soins spécifiques Valmont et elle utilise cette gamme de cosmétiques exclusive. Elle vous conseillera volontiers pour l’achat d’un produit Valmont en fonction de votre type de peau.

    Nous vous invitons également à consulter le site internet consacré aux cosmétiques Valmont: www.evalmont.ch.

    ADDITIONAL SERVICES

    In addition to the services included in the flat fees for inpatient rehabilitation, on request the Clinique Valmont will draw up quotes to give patients the option of benefiting from various professionals who will support them individually during their stay. These include:

    • A personal trainer
    • A nurse or assistant nurse for private nursing (day or night)
    • An interpreter to translate into the language spoken by the patient.

    For your well-being, we offer beauty and cosmetic care, performed by a professional beautician who is trained to the specific Valmont techniques and is using this exclusive range of cosmetics. She can also provide advice and assistance for the purchase of a Valmont product according to your skin type.

    We also invite you to consult the website dedicated to the Valmont cosmetics: www.evalmont.ch.

    ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ УСЛУГИ

    Помимо услуг, включенных в фиксированные тарифы на стационарное реабилитационное лечение, клиника Вальмон-Женолье может составить дополнительную смету на услуги различных лиц, осуществляющих индивидуальное сопровождение пациента во время пребывания в клинике:

    • Личный тренер
    • Медсестра или помощница личной сиделки (в дневное или ночное время)
    • Переводчик для общения с пациентом на родном языке.

    ACTIVITÉS AMBULATOIRES

    En plus des séjours de réadaptation stationnaire, la Clinique Valmont offre la possibilité d’un suivi ambulatoire pour des activités telles que la physiothérapie, l’ergothérapie, la neuropsychologie, la logopédie, le tout dans un cadre idyllique, à quelques minutes de Montreux.

    OUTPATIENT ACTIVITIES

    Besides inpatient rehabilitation, Clinique Valmont offers the option of outpatient support for activities such as physiotherapy, occupational therapy, neuropsychology and logopedics, all in an idyllic setting just a few minutes from Montreux.

    АМБУЛАТОРНЫЕ ПРОЦЕДУРЫ

    Помимо комплекса процедур, включенных в стационарное реабилитационное лечение, клиника Вальмон-Женолье предоставляет возможность амбулаторного ведения пациентов и проводит сеансы физиотерапии, эрготерапии, нейропсихологии и логопедии в замечательном корпусе в нескольких минутах езды от Монтре.